Одна из первых вещей, с которой сталкивается каждый, кто интересуется переводом, — это компьютерные программы для перевода, которыми пользуются переводчики, редакторы, менеджеры проектов, переводческие компании в целом, а иногда даже заказчики. Эти программы имеют жизненно важное значение в процессе перевода, особенно потому, что они облегчают работу переводчиков и редакторов и содержат почти все, что им нужно. Одну из таких программ вы можете найти по ссылке https://www.m-translate.org.ua/perevodchik/slovak.
Сегодня все крупные переводческие компании используют автоматизированные средства перевода. Благодаря этим программам переводы выполняются быстро, а процесс контроля качества упрощается.
Использование программ переводчиков также дает значительные преимущества в обеспечении согласованности переводов, а также становится важным в тех случаях, когда необходима согласованность текста внутри себя, так и согласованность между разными текстами, переведенными в разное время по одной и той же теме.
Основная функция этого программного обеспечения заключается в обеспечении согласованности и скорости перевода с помощью языковых ресурсов. Проблемы несоответствия, терминологических ошибок и неточностей в использовании языка в крупных проектах технического перевода в отрасли создают серьезные проблемы с качеством перевода. Онлайн переводчики являются наиболее распространенным решением всех этих проблем.
Хотя каждый онлайн переводчик предлагает различные функции для своего пользователя, есть некоторые обязательные критерии, которые в основном обеспечивают все они. В первую очередь это память переводов. Ее можно рассматривать как базу данных, содержащую соответствие каждого переведенного текста (сегмента), обычно в виде предложений. Приведем пример. Переведем предложение «После перемещения холодильника необходимо выждать 12 часов перед его запуском» двумя разными способами.
Вы должны подождать 12 часов без включения холодильника после его переноски.
После переноски холодильник должен подождать 12 часов перед включением.
В тех случаях, когда возможны и правильны два разных перевода, память переводов вступает в игру в момент, когда важна согласованность текстов. Память переводов используется для согласованности переводов часто используемых фраз, терминов и имен собственных.
Предположим, приведенный выше пример упоминается в руководстве пользователя холодильника. Предположим, что перевод в первой строке сделан и попадает в память переводов. Когда руководство пользователя другой модели той же марки снова будет переведено той же компанией, память переводов распознает это предложение и автоматически заполнит строку текста, которую мы называем сегментом. Это обеспечит согласованность между публикациями.